Traduzione intersemiotica
La traduzione intersemiotica è allo stesso tempo la più difficile e la più affascinante tra i vari tipi di traduzione.
Consiste nel tradurre un testo da un media all’altro. Anche in questo caso si può fare un esempio molto semplice: la trasposizione di un libro in un film è una traduzione intersemiotica.
In questo tipo di traduzione si deve operare una classificazione razionale e una scelta consapevole, al fine di comprendere quali sono gli elementi fondamentali del testo da tradurre e in che maniera li si può trasporre nel media di arrivo per rimanere il più fedeli possibili al suo significato originario.
Traduzione interlinguistica: perché è importante?
La traduzione interlinguistica è invece il tipo di traduzione a cui siamo più abituati. Si tratta infatti della trasposizione del significato di un testo da una lingua all’altra con lo scopo di ottenere un testo di arrivo che sia il più fedele possibile all’originale nel senso e nello scopo.
Quando si parla in generale di “traduzione”, senza specificare a quale tipo di traduzione si fa riferimento, quasi sicuramente si intende la traduzione interlinguistica.
Essa consente la comunicazione tra parlanti di lingue differenti, permette quindi di espandere e diffondere la conoscenza e di connettere, anche a livello personale, con individui di culture differenti dalla nostra.
Esempi di traduzione interlinguistica
Il più classico esempio di traduzione interlinguistica? “Il gatto è sul tavolo” – “The cat is on the table”.
Ci sono però molti esempi meno scontati di questo, soprattutto quando si tratta di frasi ambigue e idiomatiche: un classico esempio di frasi difficili da tradurre sono i modi di dire.
Un traduttore esperto non tradurrebbe mai “It’s raining cats and dogs” con “stan piovendo cani e gatti”, ma preferirebbe usare l’espressione “sta piovendo a catinelle” che è parte integrante della lingua italiana.
Jakobsòn e la traduzione
Ad aver postulato l’esistenza di questi tre tipi di traduzione è stato il linguista russo Roman Jakobsòn. Lo studioso affermò anche che “tutta l’esperienza cognitiva e la sua classificazione è trasportabile in qualsiasi lingua esistente”.
Ha aggiunto inoltre che quando una lingua incontra dei limiti di espressione, o dei concetti che non è in grado di esprimere, ricorre a circonlocuzioni oppure prende a prestito formule e parole da altre lingue (i famosi anglicismi contro cui si scagliano i puristi dell’italiano sono parte di questo processo).
https://www.docsity.com/it/paolucci-strutturalismo-e-interpretazione-1/7531803/
Focus sulla Concinnitas
https://www.youtube.com/watch?v=p8ja_bN0l_4
Focus su i piedi di gesù, sul farsi piccolo ...
https://www.youtube.com/watch?v=lql3P_F8ZY0
https://www.youtube.com/watch?v ScziYB7XpYA =ScziYB7XpYA
https://www.musixmatch.com/it/testo/SG-Lewis-feat-JP-Cooper/Shivers
https://www.youtube.com/watch?v=myivPGrX610&list=RDmyivPGrX610&index=1
https://www.youtube.com/watch?v=myivPGrX610&list=RDmyivPGrX610&index=2

